へ へ

Hantering av personlig information

Denna webbplats (nedan kallad "den här webbplatsen") använder teknologier som cookies och taggar för att förbättra användningen av denna webbplats av kunder, reklam baserad på åtkomsthistorik, förstå användningsstatus för denna webbplats etc. Att göra . Genom att klicka på "Godkänn" -knappen eller denna webbplats samtycker du till användning av cookies för ovanstående ändamål och att dela dina uppgifter med våra partners och entreprenörer.När det gäller hanteringen av personlig informationOta Ward Cultural Promotion Association sekretesspolicySe till.

同意 す る

PR / informationspapper

Ota Ward Cultural Arts Information Paper "ART bee HIVE" vol.5 + bee!

ART BEE HIVE-yta
Utfärdat 2021/1/5

vol.5 vinterutgåvaPDF

Ota Ward Cultural Arts Information Paper "ART bee HIVE" är ett kvartalsvis informationspapper som innehåller information om lokal kultur och konst, som nyligen publicerades av Ota Ward Cultural Promotion Association från hösten 2019.
"BEE HIVE" betyder ett bikupa.
Vi samlar konstnärlig information och levererar den till alla tillsammans med de 6 medlemmarna i avdelningsreporteren "Mitsubachi Corps" som samlades genom öppen rekrytering!
I "+ bi!" Kommer vi att publicera information som inte kunde introduceras på papper.

Konstperson: TOKYO OTA OPERA PROJECT Producent / Pianist Takashi Yoshida + bi!

Shopping Street x Art: Cafe "Customers of the Old Days" + bi!

Konstperson + bi!

Det är kul att skapa saker med människor
När en bra produkt görs finns det en oersättlig glädje
"TOKYO OTA OPERA PROJECT Producent / Pianist Takashi Yoshida"

Opera är en "omfattande konst" skapad av proffs från varje genre av musik, litteratur och konst."TOKYO OTA OPERA PROJECT" startades 2019 så att så många människor som möjligt kan njuta av en sådan opera.Vi intervjuade Mr. Takashi Yoshida, en äkta "Ota-unge" som är producent och collepetiteur (tränare för en sångare).

Om "TOKYO OTA OPERA-PROJEKT"

Bild av operatören "Die Fledermaus" framförd i Ota Citizen's Plaza Large Hall
Opera "Die Fledermaus" framfördes på Ota Citizen's Plaza Large Hall

Jag hörde att Mr. Yoshida föddes i Ota Ward och växte upp i Ota Ward. Vad fick dig att starta det här projektet i första hand?

"Det hände att för ungefär 15 år sedan hyrde jag en liten hall i Ota Ward Hall Aplico och arrangerade operetten" Queen of Charles Dash "i ett oberoende projekt. Det fanns människor som tittade på det och stödde mig. Efter det, i samma liten hall, jag startade en serie konserter av en operasångare som heter "A la Carte".Det är attraktivt att kunna lyssna på sångrösterna och teknikerna för högklassiga operasångare i ett intimt utrymme som kallas en liten sal, och detta har fortsatt i 10 år.När jag tänkte på ett annat projekt eftersom det var en paus, blev jag ombedd att tala med detta "TOKYO OTA OPERA-PROJEKT". "

Jag hörde att det är en plan att rekrytera körmedlemmar främst från invånarna i avdelningen och skapa en opera med en treårsplan.

"Det finns mer än 100 körer i Ota Ward, och refrängar är mycket populära. Vi vill att invånarna i avdelningen ska delta som en kör så att de kan känna sig närmare opera, så körmedlemmarna är åldersbegränsade. Som en resultatet varierade deltagarna från 17 till 85 år och alla är väldigt entusiastiska. Under det första året gjordes höjdpunkten i Johann Strauss opera "Komori" av en professionell operasångare. Föreställningen framfördes med pianokompanjemang med människor. är en skillnad i scenupplevelsen bland körmedlemmarna, men genom att följa dem som inte har någon erfarenhet väl kan du skapa en scen med en känsla av enhet. Jag tror. "

I år avbröts dock den planerade galakonserten med orkesterackompanjemang för att förhindra spridningen av den nya koronavirusinfektionen.

"Jag är väldigt ledsen, men för att upprätthålla en koppling till körmedlemmarna håller jag en onlineföreläsning med Zoom. Orden i det arbete jag planerade att sjunga vid föreställningen, främst på italienska, franska och Tyska. Specialiserade instruktörer uppmanas att hålla föreläsningar om diktion (vokalism) och hur man använder kroppen. Några av medlemmarna var först förvirrade, men nu är mer än hälften av dem. Deltar online. Fördelen med online är att du kan använda din tid effektivt, så i framtiden vill jag tänka på en övningsmetod som kombinerar ansikte mot ansikte och online. "

Berätta om dina planer för det tredje året nästa år.

"Vi planerar att hålla en konsert med orkesterackompanjemang som inte blev sant detta år. Vi återupptar gradvis körövningen, men vi ber dig att sitta med mellanrum i Aplicos stora sal och använda en mask tillägnad sångmusik för att förhindra infektion. Är på. "

Yrke som heter Collepetiteur

Takashi Yoshida-bild
Mr. Yoshida på väg till piano © KAZNIKI

Répétiteur är en pianist som spelar ackompanjemang när han tränar opera och lär också sångare att sjunga.Det är emellertid så att säga "bakom kulisserna" som faktiskt inte syns framför kunderna.Vad fick dig att sikta på Répétiteur?

"När jag gick på gymnasiet spelade jag pianokompanjemang i en körtävling och jag blev kär i sångkompanjemang. Musikläraren som lärde mig vid den tiden var från andra sessionen och sa:" Om du blir en ackompanjemangspianist för den andra sessionen i framtiden. Det är okej. ”Det var första gången jag var medveten om yrket "ackompanjemangspianist".Efter det, när jag gick på mitt andra år på gymnasiet, deltog jag i en operaföreställning i Shinagawa Ward som medlem i en kör och för första gången i mitt liv kom jag i kontakt med Colle Petiturs arbete.Jag minns att jag blev chockad när jag såg honom inte bara spela piano utan också ge sina åsikter till sångaren och ibland dirigenten. "

Men universitetet går vidare till vokalmusikavdelningen vid Kunitachi College of Music.

"Vid den tiden undrade jag fortfarande om jag skulle bli vokalist eller collepetiteur. Från den tid jag gick i skolan, som en kör för andra terminen, kunde jag uppleva hur opera skapades medan jag faktiskt stod på scenen . Vid den här tiden, när ackompanjemangspianisten plötsligt blev oförmögen att komma, bad personalen som visste att jag kunde spela piano plötsligt att jag skulle spela som ersättare, och så småningom började jag arbeta på Korepetitur. Jag börjar. "

Erfarenheten av att vara på scenen som sångare har varit mycket användbar för att engagera sig i opera konsten, som skapas av människor från olika positioner.Vad tycker du är överklagandet av ditt jobb som Répétiteur?

"Mer än någonting annat är det kul att skapa något tillsammans med människor. När vi är oense med varandra försöker vi skapa något, men när vi har en bra gör vi allt. Det finns en oersättlig glädje. Det är sant att Répétiteur är "bakom kulisserna", men det beror på att det tidigare var på "fronten" som en kör att vi kan förstå vikten och vikten av "bakom kulisserna". Jag är stolt över att göra ett bra jobb. "

Historien om födelsen av "Yoshida P"

Takashi Yoshida-bild
© KAZNIKI

Och nu producerar han inte bara Collepetiteur utan producerar också opera.

"När jag arbetade med" A La Carte "i Aplico Small Hall kallade sångarna som dök upp mig" Yoshida P "(skrattar). Jag tror att P hade betydelsen av både en pianist och en producent, men efter det, om du vill arbeta som en producent, tycker jag att det är bättre att kalla dig själv på det sättet, och på sätt och vis "producent" med känslan av knuffar dig själv. Jag lade till titeln.I Japan har du kanske inte ett bra intryck av "tvåbenta waraji", men om du tittar utomlands finns det många människor som har flera jobb i musikvärlden.Jag vill också fortsätta att bära ordentlig "waraji" eftersom jag kommer att göra det. "

Producentföretag är också ett jobb som förbinder människor.

"Medan jag interagerade med många sångare som collepetiteur undrade jag vilken typ av saker som skulle födas om jag hade den här personen och den här personen co-star, och jobbet för en producent som sätter det i form är också mycket. Det är givande Oavsett hur mycket jag var inblandad i scenen var det naturligtvis svårt först eftersom det var så många saker jag inte förstod, men regissören Misa Takagishi rådde mig att jag skulle säga att jag inte förstod vad jag förstår inte. Sedan dess har mina känslor blivit mycket lättare.Scenen är en samling av olika proffs, så det är viktigt hur mycket de kan hjälpa till.För att göra detta måste du ha en solid grund för dig själv så att du kan vara en pålitlig person. "

När jag frågade honom fick jag intrycket att Mr. Yoshida hette "Collepetiteur" och "Producer", och han sa "Det är bara ett kall!"

"Jag vill inte äga något, jag vill sprida människors rika talanger. För det ändamålet är det viktigt att sprida antennen och kommunicera med olika människor. I grund och botten gillar jag människor, så jag undrar om det här jobbet är ett kall (skrattar). "

Mening: Naoko Murota

Klicka här för mer information om TOKYO OTA OPERA-PROJEKT

Profil

Takashi Yoshida-bild
© KAZNIKI

Efter examen från Ota Ward Iriarai XNUMXst Elementary School och Omori XNUMXnd Junior High School tog han examen från sångavdelningen vid Kunitachi College of Music.Studerar operakompanjemang i Milano och Wien.Efter examen började han sin karriär som pianist för den andra sessionen.Medan han är involverad i operaproduktion som Répétiteur, är han också mycket betrodd som en co-starring pianist av en välkänd sångare.I dramat CX "Goodbye Love" ansvarar han för pianoinstruktion och omspelning av skådespelaren Takaya Kamikawa, framträdande i dramat, och har dykt upp i media och har ett brett utbud av aktiviteter.
Nikikai pianist, Hosengakuenko plantskolelärare, medlem av Japan Performance Federation, VD för Toji Art Garden Co., Ltd.

Shoppinggata x konst + bi!

Café "Gamla gäster"

Det fanns en begagnad bokhandel här,
Jag skulle vara tacksam om du kunde få reda på att det fanns en konstig far.

På höger sida av Usuda Sakashita Dori från Ota Bunkanomori är caféet "Old Day Customers" som öppnade i slutet av september 2019.
Det var här den berömda antikvariska bokhandeln "Sanno Shobo" en gång besökte många författare från Magome Bunshimura.Kaféets namn kommer från uppsatsen "Old Day Customers", där ägaren till Sanno Shobo, Yoshio Sekiguchi, beskriver interaktionen med många författare och folket i Ichii.Ägaren är herr och fru Naoto Sekiguchi, son till herr Yoshio.

Genom att skapa ett café började jag hoppas att jag kunde lära känna Magome Bunshimura så mycket som möjligt.

Cafe "Old Day Customers" -foto
Shiro Ozakis autograferade biane vid ingången
© KAZNIKI

Vad fick dig att starta caféet?

"Det sägs vara" Magome Bunshimura "bland litterära entusiaster, men i allmänhet finns det fortfarande ett fåtal personer som känner till det. Dessutom var en nyutgåva av min fars bok" Old Day Customers "framgångsrik.
Människor som tar en promenad i Magome Bunshimura kan passera framför dem, men om du tittar på den tiden och ser böckerna och bilderna av professor Shiro Ozaki och andra saker relaterade till Magome Bunshimura, och jag skulle vara tacksam om du kunde vet att det fanns en begagnad bokhandel här och det var en konstig gammal man. "

När startade din far Sanno Shobo?

"Det var april 28. Min far var 35 år vid den tiden. Jag arbetade för ett tryckeri, men det verkar som om jag hade en stark dröm om att arbeta som begagnad bokhandel. När jag letade efter en plats för att shoppa, detta träffade jag en plats och ändrade namnet till Sanno Shobo. Egentligen är adressen här inte Sanno, men jag hörde att det var Sanno Shobo på grund av den goda formuleringen. Min far är från en stad som heter Iida där Tenryu Floden i Nagano Prefecture rinner. Jag växte upp och tittade på de japanska alperna. Jag tror att jag lockades av ordet Sanno. "

Var Magome Bunshimura medveten när hans far öppnade butiken här?

"Jag tror att jag visste det, men jag trodde inte att jag skulle gå ut med de litterära mästarna. Som ett resultat tack vare öppningen av butiken här fick jag herr Shiro Ozaki att älska mig väldigt mycket. Jag kunde också lära känna många romanförfattare, inte bara Magome, som förlag. Jag tror att min far hade riktigt tur. "

Fotografier av ägarna Naoto Sekiguchi och Mr. och Mrs. Element
Ägarna Naoto Sekiguchi och Mr. och Mrs. Element
© KAZNIKI

Kan du berätta något om din fars minnen?

"På 40-talet av Showa-eran ökade värdet av de första upplagorna av förkrigslitteratur stadigt. Böcker blev investeringsmål. Stora begagnade bokhandlar i Jimbocho köpte dem och lade dem i hyllorna. Priset stiger. Min far beklagade fruktansvärt en sådan trend. Jag hörde att jag gick i tredje klass på gymnasiet och pratade med kunder: "En begagnad bokhandel är en" sak "i en bok. Det är ett företag som handlar om" själen " av poeter och författare. "Jag minns att jag blev imponerad som barn. "

"Min far dog den 1977 augusti 8. Men i mars 22 öppnade en begagnad bokhandelsvän en minnesmarknad i Gotanda, och vid den tiden avyttrade jag alla böcker i butiken. Jag vill göra dagen när Sanno Shobos böcker slutar som slutdagen. "

En burk och ett dött blad föll i mitt knä.

Kan du berätta om din fars bok "Old Day Customers"?

"Till minne av 1977-årsdagen bestämde jag mig för att sätta ihop de meningar som jag hade skrivit i en volym. Jag förberedde mig för publicering, men 8 blev min far plötsligt sjukhus med cancer och jag har ett liv kvar. Jag fick veta av doktorn att det var två månader. Jag hade ett möte på sjukhusrummet med min bästa vän Noboru Yamataka som inte berättade namnet på sjukdomen till min far som sa att han fortfarande hade några berättelser att skriva. ett träblock i frontstycket och min far log med ett stort leende. Kanske Maruyama-vaccinet hade en livslång effekt. Ungefär fem månader senare, den 22 augusti. På dagen dog jag på tatamimattan hemma som han ville På min 1978-årsdag skrev jag efterskriften. Året efter att min far dog var jag i Megumi Omori-kyrkan den 11 november 18. Hade sitt första bröllop. Kyrkan avbildades i träblocket av frontis. När jag gick in i brudgummens väntrum, jag blev förvånad över att hitta den nyligen färdiga "gammaldags gäst" på bordet. Jag blev imponerad. Jag gick in i ceremonin med den spänningen i hjärtat. Efter ceremonin tog jag ett gruppfoto på gården, och vid den tiden satt jag. ”Går det bra med dig?” Precis som fotografen satte upp, föll en slapstick och ett dött blad i mitt knä.Om du tittar på det är det ett ginkgoblad.Jag blev förvånad över att se ginkgo-bladet på minnesfotoet. "

"Old Day Guest" första upplagan
"Old Day Customers" första upplagan

Ah, ginkgo är min far ...

"Det stämmer. Ginkgo biloba och ett barns barn, Ginkgo, är min fars haiku. Nyligen undrade jag vad som hände med det ginkgoträdet, så jag gick till Megumi Church. Sedan finns det inget ginkgoträd. Det fanns en gammal man vem städade det, så jag frågade, "För länge sedan, omkring 53, fanns det ett ginkgoträd här?" Jag var där, men jag kommer inte ihåg ginkgoträdet. "Så var kom det ginkgo-bladet ifrån?Det kändes inte som en stark vind blåste.Från direkt ovanför föll den ner.Dessutom fanns det bara en av dem, och det fanns inga fallna löv någon annanstans.Endast en av dem kom ner i mitt knä.På något sätt blev min pappa en ängel, nej, kanske var han en kråka (skrattar), men det är en riktigt mystisk händelse att han levererade ginkgo-bladen. "

Professor Kazuo Ozaki * 1 rekommenderade det till årets japanska essayistpris.

Den första "Old Day Guest" kallades en fantombok.

"Ursprungligen finns det bara 1,000 300 första upplagor i världen. Dessutom presenterades cirka XNUMX böcker för dem som tog hand om dem, och resten såldes på Sancha Shobo i Jimbocho, min fars bästa vän. Det var en sådan bok ... Det var väldigt populärt och professor Kazuo Ozaki * rekommenderade det till årets japanska essayistpris. Tyvärr måste mottagarna av priset leva. Jag kunde inte göra det, men vad Kazuo-sensei sa mig var att han erkände innehållet. Framför allt var jag så glad att jag grät med min väska. "

Det har tagits emot sedan dess, och även om du vet namnet är det svårt att läsa det.

"Jag kommer inte att släppa den som äger den. Den som äger den har dött och jag kan inte gå till begagnad bokhandel om jag inte ordnar böckerna. Även om jag går till begagnade bokhandeln, om jag lägger den på hylla kommer den som hittade den att köpa den på 30 minuter. Det verkar som att priset var tiotusentals yen. Även om du hittar det är antalet personer som kan köpa det begränsat. Ungdomar har inte råd med det, så Jag ville definitivt publicera det på nytt. "

Bild på "Old Day Customers" publicerades 2010
"Old Day Customers" publicerades 2010

Nu vill jag fråga dig om nyutgåvan av "Old Day Customers", som är året för din fars 33-årsjubileum.

"Jag var inte medveten om det. Det är verkligen en slump.
Det var 33: e gången som jag dök upp i samtalsevenemanget "Läsa" Old Day Customers "-Omori Sanno Shobo Monogatari-" kallad "Nishi-Ogi Bookmark", och det var ungefär den tid då min fars 33-årsjubileum nåddes.Drömmen om att återpublicera närmade sig gradvis, och jag tror att det var i slutet av juni 2010, ett år senare, men jag fick ett hjärtligt och artigt kuvert från en förläggare som heter Natsuhasha.Efter det fortsatte berättelsen om nyutgåvan i takt med en enorm hastighet.Runt årsdagen för min fars död skrev jag ett andra efterskrift och så småningom staplade en vacker bok med publiceringsdatumet den 6 oktober, samma som den första upplagan, på alla våningar i Sanseido huvudbutik i Jimbocho.Jag kommer aldrig att glömma dagen jag såg scenen med min mamma. "

* 1: Kazuo Ozaki, 1899-1983.Författare.Född i Mie prefektur.Fick Akutagawa-priset för sin novell "Akutagawa-priset".En privat romanförfattare som representerar efterkrigstiden.Representativa verk inkluderar "Shinki-glasögon", "Olika insekter" och "Utsikt från en vacker kyrkogård".

Cafe "Old Day Customers" -foto
Retro-utseende café "Gammaldags gäster"
© KAZNIKI

  • Plats: 1-16-11 Central, Ota-ku, Tokyo
  • Åtkomst / stig av vid Tokyu Bus "Ota Bunkanomori"
  • Öppettider / 13: 00-18: 00
  • Helgdagar / Oregelbundna helgdagar
  • E-post / sekijitsu.no.kya9 ★ gmail.com (★ → @)

お 問 合 せ

Avdelningen PR och avdelning, Avdelningen för kultur och konst, Ota Ward Cultural Promotion Association